从目前平台上中文教师的第二外语(B2水平及以上)整体掌握情况来看,会说英语的超过了1100位,会说日语的90多位,西班牙语和法语分别不到60位,韩语46位,俄语30位,德语29位,意大利语14位,阿拉伯语7位。其他小众语言不在此赘述。
绝大部分西欧、北欧、南欧以及中东国家的学生可以用英语沟通。从概率上讲,平台中文教师碰到不能使用英语沟通的学生大部分来自日韩、俄罗斯、东欧和拉美国家。
和学生存在语言障碍给教学带来了一定的难度。在这种情况下,谷歌翻译是一个必备工具。考虑到翻译的准确性,中文单词和句子在翻译成学生母语时,建议先使用中文和英语两种语言进行翻译,然后进行翻译结果对比来规避翻译错误以提高准确度。个人认为在谷歌翻译上源语言英文翻译结果的准确性相对比中文更高。谷歌翻译只是让学生看到了一个词的定义或者一句话的翻译。过度使用会使学生会感到乏味。教学过程中可以使用谷歌图片来解释生词。图片往往比谷歌翻译更生动形象。
教师在课堂中说话时做到发音清晰,要把语速控制在学生让感到舒适的区间。与初级水平的学生交流时尽量多使用手势和肢体语言来帮助学生理解。加上一些夸张的面部表情效果会更佳。中级水平的学生在了解其真实水平后,需要把握用词难度,尽量多使用学生熟知的词汇,避免使用俗语、谚语和成语造成沟通不畅。即使是高级水平的学生有时也会造成不小的理解困难。同时,教师需要花费一定的时间来解释说明。
条件允许的情况下,配备一块大小合适的白板,将课堂中学习的生词汇或句型结构写在白板上。可使初级学生容易跟随教师的节奏,并且互动性优于屏幕共享。学生造的新句子写在白板上做正误对比,学生不仅练习了识读汉字,也能及时将出现的错误当堂可视化以便加深记忆。
只要学生尝试说,就应该给予鼓励。学生在尝试说中文的时候,不能一听到错误都去打断纠正。这样会给学生造成很大的心理压力而产生挫败感。耐心等待学生说完后,再去纠正。纠正学生错误可以通过反问确认的形式来进行。这样显得比较委婉。学生增加了练习听力的机会。比如,学生说:“我学中文了一年去年。”教师可以说:“真的吗?你去年学了一年中文?你是去年学的中文?”
以上为个人两年教学经验的拙见。不足之处,望不吝指正
- Frank老师
评论
0 条评论
请登录写评论。